?

Log in

 
 
27 October 2013 @ 11:50 am
National Poetry Month #27 - 橄榄树  
橄榄树
三毛


不要问我从哪里来 
我的故乡在远方
为什么流浪 
流浪远方 流浪

为了天空飞翔的小鸟 
为了山间清流的小溪
为了宽阔的草原 
流浪远方 流浪

还有还有 
为了梦中的橄榄树橄榄树
不要问我从哪里来 
我的故乡在远方
为什么流浪 
为什么流浪 远方

为了我 梦中的橄榄树

[trans. own]

Olive Tree
San Mao

Do not ask me where I come from
My hometown is far away.
Why have I wandered, wandered so far?

For the little birds that soar in the air
For the tiny streams that flow clear between mountains
For the wide grasslands
I have wandered far, wandered.

What is more, what is more
For the olive tree in my dreams
Do not ask me where I come from
Why have I wandered so far?
For the olive tree in my dreams.



San Mao, literally 'three hairs', is the pseudonym for Taiwanese author Chen Maoping (1943-1991).  Self-taught from the age of twelve, she was an avid wanderer and travelled through Germany, Spain and America.  She married her Spanish husband, Jose Maria Quero y Ruiz, in the Western Sahara desert.  She wrote '橄榄树' based on her travels.  The song was made famous in 1979 by Taiwanese singer Qi Yu; in the same year, San Mao's husband died in a drowning accident.  San Mao committed suicide in 1991 by hanging herself in a hospital bathroom with a pair of silk stockings.

This is Qi Yu's rendition of '橄榄树'.